-
(單詞翻譯:雙擊或拖選)
Senator Hillary Clinton is challenging her Democratic Party presidential rival, Senator Barack Obama, to a debate. The call is part of the escalating1 rhetoric2 between the two as they campaign in the central state of Indiana.
美國民主黨總統參選人希拉里.克林頓參議員向黨內競選對手巴拉克.奧巴馬參議員提出進行辯論的挑戰。目前雙方正在美國中部的印第安納州全力競選,言詞交鋒日益激烈。
Clinton is trailing Obama in delegates and in the popular vote, and she has been putting pressure on him to hold more debates before the May 6 primary elections in Indiana and the Southern state of North Carolina. On Saturday, Clinton called for a 90-minute debate without a moderator. "I hope we will be able to have a good old-fashioned Lincoln-Douglas debate right here in Indiana, so that you can see for yourself to make the decision about who our next President should be," she said.
克林頓參議員的代表票和選民票都落后于奧巴馬參議員??肆诸D一直在向奧巴馬施加壓力,要求他在5月6號印第安州以及北卡羅來納州舉行初選之前進行更多的辯論。星期六,克林頓參議員呼吁進行一場沒有主持人的90分鐘的辯論。她說:“我希望我們能夠在印第安納州進行一場林肯-道格拉斯式的老派辯論,以便選民們親眼看看并決定應該選誰擔任下一屆總統。”
The style of debating where each side presents an argument gets its name from the 1858 debates in Illinois between U.S. Senate candidates Abraham Lincoln and Stephen Douglas.
1858年,美國聯邦參議院候選人林肯和道格拉斯在伊利諾伊州進行了多次辯論,雙方在辯論中各自提出自己的觀點。后來,人們把這種辯論方式稱為林肯-道格拉斯式的辯論。
Obama's campaign aides say they are studying the debate request. Obama has complained that in the last debate, on April 16th, the moderators focused too much on political trivia and too little on real issues.
奧巴馬競選助手表示,他們正在研究這個辯論請求。奧巴馬抱怨說,上一次在4月16號舉行的辯論中,主持人過于注重雞毛蒜皮的小事,而對真正的議題幾乎沒有觸及。
Clinton told a crowd in South Bend, Indiana Saturday she is focusing on the substance of the issues, while Obama is relying on style. "I have been very specific across Indiana and America to talk about solutions, because my campaign is about solutions, not speeches. It is about working to make the changes that we know we must have," she said.
星期六,克林頓參議員在印第安納州的南本德市對集會人群表示,她注重問題的實質,而奧巴馬卻依賴形式。她說:“我在全美和印第安納州一直在詳細論述解決問題的辦法,因為我的競選就是要找到解決問題的辦法,而不是夸夸其談,我們要努力實現變革,我們知道,這些變革是必須進行的。”
At a rally in Anderson, Indiana, Obama responded to critics who say he has not been tough enough in responding to Clinton's verbal jabs. "I am not interested in fighting people just for the sake of scoring political points or getting on the cable news shows. If I am going to fight somebody, it is going to be fighting over the American people and what they need. I will fight for health care. I will fight for a good education system. I will fight to make sure that people have good jobs and good wages. I will fight to the death to make sure that America is safe. Those things I will fight for. That is what I will fight about," he said.
在印第安納州安德生市的一個集會上,當有人批評奧巴馬對待克林頓的口槍舌箭反應不夠強硬時,奧巴馬回答說:“我不希望僅僅是為了贏得政治得分或攀上有線電視新聞節目而與某人作戰。如果我要和某人作戰,我就要為美國人民以及他們的需要而戰,就要為改善醫療保健、爭取好的教育體制,確保人民有好的工作和收入而戰。我會為確保美國的安全而奮戰至死。這些才是我要為之而戰的事情。”
Polls show that Obama has a substantial lead in North Carolina, and that in Indiana, the two Democrats3 are either even or Obama has a slight lead.
民意調查顯示,奧巴馬在北卡羅來納州遙遙領先,而在印第安納州,兩位民主黨總統競選人要么不相上下,要么奧巴馬略微領先。
The presumptive Republican nominee4, Senator John McCain, did not make any campaign appearances Saturday, after appearing in the Southern state of Arkansas Friday with former Governor Mike Huckabee, a one-time rival for the Republican presidential nomination5.
基本獲得共和黨總統候選人提名的麥凱恩參議員星期六沒有在競選活動中亮相。星期五,他和前阿肯色州州長哈克比一起出現在阿肯色州。哈克比一度是共和黨總統競選人之一。

1
escalating
![]() |
|
v.(使)逐步升級( escalate的現在分詞 );(使)逐步擴大;(使)更高;(使)更大 | |
參考例句: |
|
|
2
rhetoric
![]() |
|
n.修辭學,浮夸之言語 | |
參考例句: |
|
|
3
democrats
![]() |
|
n.民主主義者,民主人士( democrat的名詞復數 ) | |
參考例句: |
|
|
4
nominee
![]() |
|
n.被提名者;被任命者;被推薦者 | |
參考例句: |
|
|
5
nomination
![]() |
|
n.提名,任命,提名權 | |
參考例句: |
|
|